Что такое юридический перевод

Бизнес закон, Для новичка, Документ, Документы, Куда обращаться, Обзоры, Оформление документов

Под юридическим переводом понимается любой перевод текстов соответствующей тематики, в том числе текстов личных и корпоративных документов. Например, если иностранная компания или российская компания, в составе учредителей которой имеются физические лица-нерезиденты или юридические лица, зарегистрированные на территории других государств, заключает сделку, то для этой процедуры ей необходим перевод всего пакета учредительных документов — либо самой компании либо документов ее учредителей, являющихся нерезидентами Российской Федерации. Такой перевод в Москве заказать просто — для этого лучше всего обратиться в одно из московских бюро переводов, где вам предложат демократичную стоимость и оперативность.

В перечень документов, которые необходимо будет перевести, входят:

  • устав компании;
  • приказы о назначении директора, бухгалтера;
  • свидетельство о регистрации юрлица;
  • свидетельство о постановке его на налоговый учет.

Это только одна из ситуаций, иллюстрирующая, что считается юридическим переводом, но одна из наиболее распространенных на практике.

К юридическому переводу также относится перевод научных текстов по юриспруденции — дипломов и диссертаций, статей, книг и т.п.

Особенности юридического перевода

Юридический текст отличается краткостью и сухостью изложения, он не терпит художественных приемов. Но главная причина, по которой такие переводы выполняются только профессиональными переводчиками с большим опытом работы именно в данной сфере, это наличие большого числа специфических терминов и необходимость использования юридических штампов — четко установленных законом формулировок, в которых недопустимы отклонения.

Цена на юридические переводы в Москве очень зависит от типа и объема документа. Например, перевод паспорта или другого личного документа стоит совсем недорого, а перевод учебника по праву может обойтись в несколько десятков тысяч рублей.

Обращаться за таким переводом в бюро более целесообразно, потому что, как правило, в штате переводческого агенства работает много переводчиков, каждый из которых специализируется на конкретной тематике. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен со знанием дела и будет корректным.

Кроме того, нормальные бюро переводов предоставляют ряд дополнительных услуг, которые могут быть полезны, в том числе нотариальное заверение и апостилирование документов, а также курьерскую доставку.