Виды и особенности научного перевода

Для новичка, Документы, Куда обращаться, Обзоры, Работа, Финансы и инвестиции

Текст, написанный в научном стиле, всегда отличается информативностью, а также наличием множества терминов и сложных грамматических конструкций. Учитывая такие особенности научных текстов, от переводчика, который будет работать с ними, требуется высокая квалификация. Очень важно, чтобы переводчик понимал суть научной работы. В противном случае возможно возникновение двойственности понимания. Также очень важно, чтобы научный перевод был ясным, лаконичным и объективным.

Если говорить о наиболее востребованных вариантах данного вида перевода, то сегодня он понадобится при работе с научными:

  • журналами;
  • статьями;
  • литературой;
  • работами;
  • трудами.

Научные журналы

Перевод иностранных научных журналов понадобится компаниям, которые планируют вести бизнес в наукоемких отраслях. Помощь профессиональных переводчиков позволяет рассчитывать на адаптацию организационных процессов к современным технологиям, своевременное внедрение в свою работу инновационных разработок и т.д.

Перевод научных журналов будет актуален не только для руководителей, технологов или инженеров. Им можно воспользоваться и в целях образования. Данная услуга востребована как среди студентов, так и среди преподавателей. Далеко не всегда собственных знаний иностранного языка достаточно для того, чтобы без проблем читать научные тексты в профильных периодических изданиях.

Научные статьи

Если говорить о научных статьях, то они требуют от переводчика соответствия целому ряду стандартов. Во-первых, в данной работе не должно быть эмоциональной окраски и различных художественных приемов. От переводчика требуется сжатое изложение материала, в котором должна быть исключена двусмысленная трактовка. Во-вторых, в переведенной статье должны использоваться специфические научные термины. В-третьих, ее структура должна полностью соответствовать оригиналу.

Научная литература

Еще больше требований к переводчику предъявляет научная литература. Она будет интересна не только преподавателям или студентам. Такая литература также заинтересует руководителей и специалистов НИИ, бизнесменов, планирующих запуск стартапа, и т.д. В своей работе переводчик должен использовать большое количество специфических терминов, смысл которых полностью соответствует сути оригинала, множество таблиц, иллюстраций, диаграмм и других графических данных. Чтобы добиться качественного перевода научной литературы, от специалиста требуется серьезная подготовка, которая позволит грамотно отобразить оригинальный текст и сохранить его структуру.

Перевод научных работ

Под научными работами подразумеваются диссертации, аннотации к монографиям, отчеты об экспериментах, исследованиях и т.д. Чтобы успешно перевести такие работы, специалист должен быть компетентным в определенной сфере деятельности. Поэтому в большинстве случаев над переводом научных работ трудятся не только профессиональные переводчики, но и привлеченные консультанты, которые помогут разобраться в тонкостях конкретной сферы.